Page 544 - ATLANTE_LINGUISTICO_SICILIA
P. 544
marinerie come i tonni ca si vennu dall’aṭṭṛe parti e ssî pigghianu ccà. Pigghianu i
delfini, nni niaṭṛi sunnu protetti, niaṭṛi unn’ammazzamu mai...i piscatura. Nveci
vennu i tunnari, i pigghianu, si pòrtanu ddà e ffannu carni nscatola, postu i
manciari tunnu mancianu delfini, vògghiu diri e cchissi i ḍḍocu, e ssi viri puru nni
documentari e nni filmati ca pìgghianu i delfini.
699 Lipari
Nino, detto U Squaṭṛu.
Eravamu ṭṛi ffratelli e èramu fora Salina cacchi ddeçi quìnniçi mìgghia, partimmu,
tannu bbollettinu un ci nn’era e ppattimmu cû conzu a-gghiri a ppiscispadi; a un
certu puntu iò façìa a vàddia, avìamu mançiatu e ffaçìa a vàddia c’aspittammu
l’oràriu pi pputiri tirari u conzu; a un certu puntu vàiu pi vvaddari a ppunenti versu
Filicudi e bbìu, l’àriu era tuttu stiḍḍiatu, u çelu, e vvìu un lampu, a rrasimare; a un
certu puntu chiamu i mê frati, cci dico: “Oh, vidi câ vistu un lampu, susìtivi picchì
malu tempu ava ffari”, riçi: “Ma chi è chi vvidisti, nun è ppossibile”.
Vàddiu io tonna vota attentamenti, di nuovu n’àvuṭṛu lampu, si priparava a
bburasca, u temporali. A un certu puntu si fa questa fascia tutta nera, tirammu un
çinquant’àmmiri i conzu, nni vinni un piscispadi, u fioçinammu, u zziccammu câ
ṭṛaffinera, u mìssimu a bboddu e nnu fiçi ittari tunna vota a mmari picchì si missi
una tempesta, un mari, pioggia, unni vìstimu cchiù nta varca, e allura iò, u cchiù
ggiùvani era iò, cci rissi: “Tiramu ancora tiramu, picchì àiu vistu ddu piscispadi”,
e nveçi i frati mia ch’èranu cchiù rranni i mia diçi: “No, ccà a vita pirdimmu,
ittamu tutti cosi a mmari e ccaminamu a-gghiri nterra, a ppigghiari a Ssalina,
pigghiamu terra”.
Pigghiammu terra a matina, nni fiçi l’alba, persi a mmari, a varca era mmitati
d’acqua, santu iò che era ggiùvani mi missi asciucari l’acqua quannu nchianava
l’acqua cu na… tannu un c’èranu bbiduni di plastica, cc’èranu i lanni di lampitari,
chiddi chi ffaçìvanu a luçi, pigghiai sta lanna, a sbuttari acqua sempi in
continuazzione, nzomma quannu arrivammu ccà nni pigghiaru pi ddispersi, la
ggenti vinni tutta di prua, una pruçessioni, tutti a mmare, una pruçessioni di ggenti
diçe: “Ma comu vinìstivu cu un cicloni i chistu ccà”, cci rìssimu: “San Bàrtulu nni
sarvò”.
Dopo una settimana calma stu tempu e uno dâ marina lunga, un certo La Macchia
con i suoi figli, a llargo di Salina, diçiamo così, vede e ttrova tutto questo mazzo, u
piscispada, a fiòscia azziccata, u conzu, tutta questa rrobba c’aìamu ittatu a mmari
a ṭṛuvau lui e cci-ha ddetto questa situazzione.
Noi siamo rrimasti, ho detto: “Meglio trovare il conzo cô pisci che ppuzzava e non
trovarci a nnoi morti in quella passata, in quel momento ḍṛammatico propriamente
che abbiamo passato. L’unica propriamente distino che cci-ha salvato, qualcuno
cci-ha ssalvato, è stato il Santo, San Bartolo, cci-ha ssalvato. Io cci vanniàiu tanti
anni a San Bartolo, poi non ho ppotuto cchiù perché ho avuto probblemi ai denti
ma cci tengo troppo.
La festa è ttre vvolte l’anno, e allora diçiamo i contadini hanno voluto pure fare la
sua festa perché ai tempi, diçiamo così, quacchi ccentoçinquant’anni fa cci fu un
tirrimotu a Llipari, era a novembre, il sediçi novembre, cc’è la festa pure di San
Bartolo ed è quella di contadini e dei terremotati che cci ha ssalvato tutti quanti la
ggente che vvivevano a Llipari perché il terremoto è stato fortissimo e non è
ssuccesso niente, non è morto nessuno, un miracolo, quindi loro hanno presto
questo Santo, San Bartolo, di un dono di parteçipare anche il giorno, il mese anche
loro i contadini per festeggiarlo.
539

